Russisk ord, der ikke kan oversættes til engelsk

På engelsk, mere end en million ord. Men nogle gange er der problemer med nøjagtig oversættelse af nogle russiske ord, især hvis de er forbundet med en følelse af den mystiske russiske sjæl.

Russisk ord, der ikke kan oversættes til engelsk Russisk ord, der ikke kan oversættes til engelsk

1. Poshlost

Forfatteren Vladimir Nabokov, undervisning slavisk studerer amerikanske studerende indrømmede, at han ikke kunne oversætte dette ord, der er forståeligt for enhver russisk mand: "Åbn et magasin, og du er sikker på at finde et eksempel på dette: familien købte en radio (bil, køleskab, sølv, det gør ikke noget ), moderen klapper i hænderne, overlykkelige, børn samlet omkring hende med munden åben; barnet og hunden trak til bordet, der har oprettet en helt ny "idol" ... lidt væk sejrrigt står far, stolt forsørger. "Vulgaritet" sådan en scene er ikke fra en falsk overdrivelse berettigelsen af ​​et bestemt objekt, og på den antagelse, at sådan en glæde, der kan købes, og at en sådan køb adler køberen. "

Harvard professor Svetlana Boym senere tilføjede: "Dette ord betyder også trivialitet, vulgaritet, seksuel promiskuitet, og afstumpethed."

Russisk ord, der ikke kan oversættes til engelsk

2. Nadryv

I den tyske "Wikipedia" er en hel artikel om ordet "rive". Dette er et nøglebegreb i værker af russiske forfatter Fjodor Dostojevskij. Ordet betyder ukontrolleret følelsesmæssige udbrud, når en person producerer en intim, dybt skjulte følelser.

Desuden Dostojevskij kvaler indebærer en situation, hvor hovedpersonen håber at kunne finde i din sjæl, hvad måske ikke engang eksisterer. Det er derfor, den angst ofte udtrykte imaginære alt for overdrevne og forvrængede følelser. En af de dele af den hidtil ukendte "St.Petersburg" og kaldes "Tears".

Russisk ord, der ikke kan oversættes til engelsk

3. Khamstvo

Sovjetiske forfatter Sergei Dovlatov beskrevet dette fænomen, selvfølgelig enhver russisk, således: "Uhøflighed - det er ikke noget som uhøflighed, arrogance og uforskammethed, ganget med straffrihed."

Ifølge Dovlatov, uhøflighed bare dræbe os. Med denne kamp kan ikke være, kan kun acceptere. "Jeg boede i en skør, vidunderlig, frygtindgydende New York i ti år og overrasket over fraværet af vulgaritet. Her kan du ske hvor som helst, men du vil ikke finde uhøflighed. Du kan endda røve, men ingen smække døren i dit ansigt, "- tilføjede han forfatteren.

Russisk ord, der ikke kan oversættes til engelsk

4. Stushevatsya

Nogle sprogforskere mener, at ordet "udslette" introducerede Fjodor Dostojevskij, der først brugte det i sin roman "The Double". Dette ord betyder at være mindre synlige, gå til den anden plan, at være flov i akavede eller uventede omstændigheder er blevet sagtmodig.

Russisk ord, der ikke kan oversættes til engelsk

5. Toska

Denne russiske ord kan defineres som "følelsesmæssig smerte" eller "melankoli", men det gør ikke sende alle dens dybde. Vladimir Nabokov skrev, at "ikke et eneste ord i det engelske sprog kan ikke viderebringe alle nuancerne i melankoli. Denne nød uden nogen særlig grund, en vag angst, nostalgi, kærlighed erfaringer. "

Russisk ord, der ikke kan oversættes til engelsk

6. Bytie

Dette ord kommer fra den russiske "at være" (til at eksistere). De russiske-engelsk ordbøger, dette ord oversætter filosofisk kategori bliver (eksistens, liv). Men at være - det er ikke kun liv, men eksistensen af ​​objektive virkelighed, der er uafhængig af den menneskelige bevidsthed (kosmos, natur, skyld).

Russisk ord, der ikke kan oversættes til engelsk

7. Bespredel

Eliot Borenstein, en professor i slaviske studier ved New York University, forklarer, at "kaos" bogstaveligt betyder "uden begrænsning." Oversættere ofte bruge "lovløshed". Men på russisk til "lovløshed" er meget bredere og gælder for menneskelig adfærd, som krænker ikke blot loven, men også moralske og sociale normer.

Russisk ord, der ikke kan oversættes til engelsk

8. Avos'

Det er svært at forklare folk af andre nationaliteter, hvad det betyder. Det interessante er, at mange mennesker tror, ​​at "måske" er det vigtigste element i den russiske statsborger. "Håb for den bedste" betyder at gøre noget uden planlægning, uden nogen særlig indsats, håber på succes.

Russisk ord, der ikke kan oversættes til engelsk

9. Yurodivy

Fjollehans i det gamle Rus var folk, der frivilligt givet afkald jordiske fornøjelser i Kristi navn. Disse mennesker kiggede skør og førte et mærkeligt liv for at opnå indre harmoni og udrydde synder. De blev respekteret og anset for at være folk tæt på Gud. Deres meninger og profetier der tages hensyn til, og nogle gange de endda frygtet.

10. Podvig

Dette ord bliver ofte oversat til engelsk som "præstation", men det har en lidt anden betydning. Feat - ikke blot resultatet, men målet. Dette er en modig og heroisk handling, handlingen under vanskelige omstændigheder. På russisk litteratur, der ofte omtales militære og civile bedrifter og bedrifter, selv i videnskaben. Desuden er ordet er synonymt med uselviske handlinger - "en præstation i kærlighedens navn" for eksempel