Hvad russiske ord lånt fra andre sprog, og hvorfor?

Stort set alle lån fra Den Russiske sprog forbundet med visse historiske begivenheder. Vi har tætte kulturelle og økonomiske bånd til andre nationer, der handles og kæmpede, delte en fælles historie, traditioner, brød og salt.

Hvad russiske ord lånt fra andre sprog, og hvorfor?

bolsjevikiske, Udarnik, kolkhoz, Komsomol, starosta, tundra, taiga, trojka, izba, Telega, balalajka, vedro, Matrioshka, okroshka. Alle disse ord - milepæle civilisationens. Men vi taler ikke om den eksotisme - udenlandske låntagning er specifikke for det politiske system, liv eller de naturlige funktioner i russisk, og andre, mindre oplagte ord.

Meet underjordisk elephant

Hvad russiske ord lånt fra andre sprog, og hvorfor?

Ordet "mammut" briterne har hørt for første gang kun i 1690. Så i det XVII århundrede, besøgte de hollandske agenter en hemmelig politisk opgave i Sibirien og derefter hollandsk borgmester Nicholas Cornelius Witz delte sine indtryk af rejsen i sin dagbog, "Memories i Rusland", som, baseret på historier om russiske beboere, skrev, at mammut - en elefant, der bor under jorden, så nogle gange folk vil finde i landet af stødtænder, knogler og horn en mammut. I samme år, opdagelsesrejsende og forsker Richard James skabte et ordforråd, at den overflod af detaljer og finesser af fonetiske observationer er en af ​​de meget vigtige kilder til studiet af russisk mundtlig tale af det tidlige XVII århundrede. I det, også nævnt han for første gang ordet "mammut". Kun med tiden i løbet af sporing ordet har mistet bogstavet "n", og i henhold til regler "t" af det engelske sprog transskription af optaget lyd som "th", så dens endelige form ordet har fået en mammut. I den tyske version stavet ordet mammut.

I kølvandet Dostoevsky

Hvad russiske ord lånt fra andre sprog, og hvorfor?

Dette er det samme ord, kapacitet og hvis værdi det russiske folk er der ingen grund til at forklare. "Nadra" - et centralt begreb i værker af Fjodor Dostojevskij. I den anden del af "Brødrene Karamazov" opkaldt en forfatter en af ​​kapitlerne i "Tears". Der var et ord i ordbøgerne af andre sprog. Men for oversættelsen, kan vi tilbyde muligheder med relativt snævrere betydning - "smerte", "lidelse". For bedre at forstå den mystiske russiske sjæl, har den tyske "Wikipedia" produceret en hel artikel dedikeret til ægte og dybe betydning "tåre" koncept.

Hvad gør japanerne?

Hvad russiske ord lånt fra andre sprog, og hvorfor?

Japanerne har lånt fra russisk, dannet som et resultat af misforståelser. En af disse ord - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Når de japanske * fingre pegede kokoshniki og andre hoved dekorationer piger med et spørgsmål: "Hvad er det", uforstående Russisk svarede: "Det er Katyusha" For hver fem rødmosset skønhed i slutningen af ​​det XVIII århundrede var .. Katya -. til ære for det store navn på kejserinde Katarina var det mest populære navn i Rusland, indtil det XIX århundrede, så det skete, at i Japan カ チ ュ ー シ ャ oversættes som "hårbånd" ..

(* Japan i mange århundreder er blevet lukket af staten, men i 1783, da en styrtede fragtskib "Shinshu Maru" i Primorje i den russiske kyst, blev isen brudt skibets besætning overlevede store eventyr -. Fra fangenskab til publikum med Catherine II og derefter vende tilbage til . diplomatiske forbindelser hjem derefter undladt at engagere sig med Japan, men handel begyndte - red.) ..

Samme historie med ordet "bedstemor". I Japan バ ブ シ カ (babusiki) oversættes til "tørklæde".

Er der mening at tale?

Hvad russiske ord lånt fra andre sprog, og hvorfor?

"Hvis ville være en god dommer af et drev har været, og er, Du kender dig selv, folk altid køre, dag og nat, og alle ubrugelig," skrev Chekhov i historien "i eksil." Værdier ordet "fornuft" på russisk er fire: 1) betydningen; 2) taler, sladder; 3) proc brug; 4) særlige doktrin om tro eller moral (Fedoseevskaya forstand, Filipovski fornuft, fornuft samokreschentsev osv) - .. Konceptet, der kom fra de gamle troende. Imidlertid har udlændinge lånt kun én værdi.

Først fra "fornuft" (snak, sladder) dannet ordet tulkr ( "tolk", "Herald") på skandinavisk, som i sidste ende migreret til engelsk. Så der var tale ( "tale", "samtale").

The transit England

Hvis et hemmeligt ord ikke er russisk. Den har en latinsk rod, og i den franske ordbog, det sker siden 1761. Men først efter den amerikanske lingvist, Eugene Schuyler i 1867 oversat romanen "Fædre og sønner", ordet "nihilistisk" dukkede op i den engelske ordbog. Oprettelse af et billede af en skeptiker og nihilistisk Bazarov blev Turgenjev ikke kun populariseret udtrykket, men en vis ideologisk retning - negationen af ​​tro, fælles værdier, normer og principper.

Operating "frivillig søndag"

Hvad russiske ord lånt fra andre sprog, og hvorfor?

Der er lån fra det russiske sprog, der dannes ved at spore, når kopieret fra et andet sprog etymologiske struktur - er de ord eller sætninger, men en ordret oversættelse, ord for ord, der bruges til afledning.

For eksempel, fra det russiske har fjernet begrebet "frivillig søndag" på engelsk. Begrebet frivillig kollektiv samfundstjeneste på engelsk sendes som en frivillig søndag tid ( "Sunday frivilligt arbejde")

House of hvile for raske mennesker

Ved indgangen til socialisme i Rusland var sommerhuse - ikke som et sanatorium, hvor folk bliver behandlet, samt et sted for rekreation og sundhed efter en lang og frugtbar arbejdsproces. Dette fænomen straks havde hjerte engelsktalende gæster. Så der var et hus af hvile.

femårsplan

Også i det engelske sprog ved sporing har fået sådan noget som en fem-årig, femårsplan - en metode til planlægning af den økonomiske udvikling i fem år. Bevarelse af den strukturelle model af udtryk, vendte femårsplan.

Udledning, og genstart

Hvad russiske ord lånt fra andre sprog, og hvorfor?

Ordet "udledning" var kendt ikke kun russisk, men i 1975 blev det en neologisme, en ny betydning, som takket være os, halvdelen af ​​verdens skrevet i aviserne. "Udledningen - et nyt ord i den diplomatiske ordbog", - sagde i april 6 i tidsskriftet World Magazine generalsekretær i USA Gus Hall, kommunistiske parti.

Betydningen af ​​"diplomatiske afspænding" ord blev brugt i perioden med politiske forbindelser mellem USSR og USA med 60 af de 70 år, og bogstaveligt betyder "svækkelse" af spændinger mellem stater under den kolde krig. En amerikansk forfatter i sine bemærkninger om internationale relationer skrev: "" Discharge "- et ord, der har fået sin egen betydning i Moskva".

"Oprindelse Moskva" udledning "vil altid være for os, det sovjetiske folk, en, der er omfattet af særlig stolthed" ( "Komsomolskaya Pravda", 1975/07/24).

Transparent som en uafhængig mængde

Hvad russiske ord lånt fra andre sprog, og hvorfor?

Ordet "gennemsigtighed" anvendes i engelsk siden 1986 - siden da er det blevet en neologisme, har fået en ny betydning. I ordbogen af ​​neologismer "gennemsigtighed" på følgende måde: "Viljen af ​​den sovjetiske regering til at være mere åben om sine affærer" ( "The beredvillighed den sovjetiske regering til at være mere åbne i deres egen baghave"). Først glasnost blev brugt i engelsk til at henvise til vores land, det sovjetiske folk i almindelighed. Så i 1988 i Birmingham blev afholdt sovjetiske folk kunstfestival. I alle de lokale aviser og pamfletter blev skrevet: "Glasnost kommer til Birmingham" ( "The reklame kommer i Birmingham").

Over tid, er det ord så indlejret i daglig tale, at det begyndte at blive brugt uden den russiske kontekst på grund af manglen ækvivalenter i den engelske ordbog, beslutter at et synonym - "åbenhed" - er en anden leksikalske belastning. "Åbenhed er den ultimative, intelligente, målrettet stof af kynisme" - et citat fra kultfilmen "17 Moments of Spring" ( "Åbenhed - det er bestemt rimeligt, bevidst kynisme stof").

"Jeg vil ikke have FBI til at besøge mig," sagde. En anden person påpegede: "Vi har ikke glasnost her", - skrev i folks daglige verden i 1987 ( "Jeg ønsker ikke at se, er FBI", - sagde en anden tilføjede: "Vi har her ingen omtale.").