5-serien, som er værd at se på engelsk

5-serien, som er værd at se på engelsk

Valg af serien på engelsk, hvilket nødvendigvis behøver at se uden oversættelse.

Enhver film ser bedre i originalen. Oversættelse formidler er ikke alt, og dubbing negerer den enorme arbejde skuespillere. Fra denne samling, vil du finde ud af, hvad tv-shows på engelsk er et besøg ingen oversættelse værd.

"venner" (Friends)

I russiske "venner" kom ud i forskellige oversættelser, men ingen af ​​dem, desværre, ikke var i stand til fuldt ud at formidle ikke kun charme, men ofte selv indholdet serien.

Som i enhver god sitcom, i "Venner" en masse vittigheder baseret på ordspil. Det er umuligt at oversætte, som regel i et sådant tilfælde, er vittigheder erstattes af andre, mere forståelig, eller endda fjernet.

For eksempel i en episode, Joey og Chandler kom til internatet for at hente barnet af sin ven, hvem de ved et uheld tabt under en gåtur. Men internatet var to forsvundne barn: en på T-shirten havde duck, de andre klovne. Her er en af ​​de oversættelser af episoden:

Joey kastede mønten og sagde "Eagle" - det er "Duck", fordi "ænderne -. Fuglene, også" Hvad Chandler sagde: "Du ved, du er en knægt på bussen glemte klovne."

Men det engelske "Ørnen" - er hoveder (bogstaveligt talt hovedet), og "haler" - haler (haler), og dermed med en vittighed "ænder - fuglene, også," og klovne på bussen blev opfundet for oversættelsen. I den oprindelige, det lyder anderledes:

Joey sagde, at de eagle (hoveder) - det er en and, fordi "ænder også har et hoved." Chandler sagde, at for Joey som barn skal have "til min fødselsdag kom meget skræmmende klovne," forestiller hovedløse klovne med haler.

"I alle tunge" (Breaking Bad)

"Breaking Bad" - en historie om en lærer i kemi, der lærte om hendes fatale diagnose, beslutter sig for at engagere sig i produktionen af ​​narkotika til at sørge for sin familie før sin død.

I modsætning til de "Friends" i serien "Breaking Bad", en helt anden engelsk, fordi sproget af komedie er meget lettere end krimier: enklere og klarere udtale leksikon. Verden Breaking Bad er meget vanskeligere. Vi ser familiedrama, vi hører sproget af repræsentanter for forskellige sociale lag, herunder kriminelle og narkomaner.

Sprog er svært at acceptere under retsmødet - det er tæt på den måde, amerikanerne taler i det virkelige liv (komedie tegn tale tydeligt). Men hvis du ønsker at få at vide det en levende amerikansk tale, "Breaking Bad" - det bedste valg.

"Scum" (Misfits)

Hvis "Venner" og "Breaking Bad" vil bidrage til at lære, hvordan man bedre forstå amerikansk engelsk, vil den britiske tv-serie "Indmad" indføre moderne dialekter UK.

I Storbritannien, en masse vægt, folk i dette land let bestemmes ved udtalen af ​​den kilde, hvorfra det er i det nordlige England og andre steder i landet, vest taler ganske anderledes. Hertil kommer, at tegnene "Slagteriaffald" - ikke aristokrater, de er unge lovovertrædere, hvis tale er fuld af livlig moderne slang, ofte meget forskellig fra de "stærke ord" amerikanere.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Hvis du kan lide atmosfæren i gode gamle England, skal du sørge for at se tv-serien "Downton Abbey". Han perfekt genskabe atmosfæren i begyndelsen af ​​det tyvende århundrede Storbritannien.

serien begynder i 1912, da den arving til titlen på Jarlen af ​​Grantham, der bor med sin familie i sit fædrene ejendom af Downton i Yorkshire, dør på "Titanic". Begivenheder, der finder sted over en længere periode, adresser emner som teknologiske fremskridt, frigørelse, proshodyat aktion under Første Verdenskrig og andre historiske begivenheder.

På trods af at der er fokus på en aristokratisk familie i filmen på lige fod med Herren af ​​liv og fortæller om livet af arbejdstagere.

"Game of Thrones" (Game of Thrones)

Ovenfor har vi listet to amerikanske og to britiske serier, men fantasy-serien "Game of Thrones" - et særligt tilfælde. Rækken af ​​amerikansk produktion, men næsten alle de aktører i det - briterne.

På amerikansk tv, er der en uskreven regel: indbyggerne i en fiktiv univers og historiske film tegn altid tale med en britisk accent, som om elverne fra "Ringenes Herre" eller romerne i "Rom".

Grunden er enkel: for engelsktalende seere amerikansk tale i det historiske eller fantasi indstilling af vil lyde malplaceret, endda sjovt. Hvad kunne være en amerikansk accent i filmen om Kong Arthur? Så var amerikanerne ikke. sprog funktionen "Game of Thrones" er, at skaberne af serien med ekstraordinær grundighed kom til fordelingen af ​​accenter mellem karaktererne. I den fiktive verden af ​​"Game of Thrones" har også sine egne regioner, dens nord og syd, øst og vest, dets "fremmedsprog", og derfor karaktererne bør tale med forskellige accenter.

Den rolle, som disse accenter "spille" rigtige britiske dialekter. For eksempel er de nordboere (Indbyggerne i den nordlige del af Westeros) taler med en accent i det nordlige England. Sydstatsfolkene (indbyggerne i det sydlige Västerås) - med vægt de sydlige regioner i England, og repræsentanter for adelige familier - på "posh engelsk", en aristokratisk engelsk. Mange aktører for dette havde til at tale med dem for ikke-indfødte accenter.

For eksempel Scottish Rose Leslie, en talskvinde for den gamle adelsfamilie, i livet taler til "ædle" på engelsk, i serien, spiller hun en ikke ædel karakter, for den rolle, hun var nødt til at lære mere rå accent. Forskellen er let at se i denne video: